Главная страница | О проекте | Контакты | Поиск
Образовательные программы
для иностранных студентов

Legal translation and interpreting (MLTI)

Область обучения:Гуманитарные науки
Гуманитарные науки:Юриспруденция
Язык преподавания:английский
Форма обучения:Очное
Дистанционное обучение:Нет

ВУЗ: Российский университет дружбы народов

Средняя стоимость: 135000 руб.

Period of studies: 2 years

ECTS credits: 120

Program description:

The Master in Legal Translation and Interpreting (MLTI) responds to the high demand for translators and interpreters in the field of Law.

The academic track combines the theoretical and the applied foci. The professional specialization track provides training in the legal field of translation and interpretation.

The research track trains students for access to the doctoral field of Comparative Linguistics and Specialized Translation Studies.

The program develops students' Knowledge, Skills and Abilities to interpret and translate legal texts, working within the following language pair combinations:

English –Russian, English – French, English –Spanish, English –German, English –Chinese.

The second foreign language (Spanish, French, German Chinese, Russian for Foreigners) for legal translation practice course is subject to students’ choice.

Learning outcomes:

On completing this MA degree program students will acquire the following generic and specialized professional competences:

Generic competences

  • abilities to manage information processing, to plan proper assignments and appropriate allocation of resources, to take account of short- and long-term needs, to set targets and priorities, to establish sound procedures to manage and monitor assignments of project, to achieve tasks and assignments within the required timescale, to act in variable contexts;
  • abilitiesto influence others by expressing self effectively in a group and in one to one situations, to present arguments that can be supported by facts, to use different approaches and influencing techniques that are appropriate to the people or situation;
  • abilities to communicate effectively and convey information appropriately and accurately, to use an optimal approach to questioning in order to gain information from which to draw conclusions and/or assist in the making of decisions, to show by a range of verbal and non-verbal signals that the information being received is understood, toexercise appropriate judgment;
  • abilities to act effectively within a team, to develop appropriate relationships with academic staff, peers, colleagues, customers and suppliers at all levels within an organization, to recognize and respect different perspectives and appreciates the benefits of being open to the ideas and views of others, to adopt a mature, direct and up front style in dealing with conflict;
  • abilities to manage one’s own learning , to develop skills and competencies through learning and development activities related to current and future roles;
  • abilities to conduct analysis and synthesis, to apply knowledge in practice, research skills development.

Specialized professional competences:

  • translation service provision competence: in interpersonal dimension and in production dimension;
  • language competence;
  • intercultural competence: in sociolinguistic and textual dimension;
  • information mining competences;
  • thematic competence in legal domain;
  • technological competence

Career opportunities:

In-house translators and interpreters in industry, commerce, international organisations and translation companies and public institutions, freelance translators, translation project managers, or editors, revisers, proofreaders, terminologists, or specialists in translation tools.

Language and culture mediators in the legal field.

Trainers of Legal Translation and Interpretation for university-based academic degree programs and short term refresher courses.

PhD students to conduct their research in general and specialized translation.

Admission requirements:

Bachelor or specialist degree;

Exam on interpreting and translation skills

(from English into a second language);

English Language level – at least IELTS 5 TOEFL iBT – 63


Олимпиада проводится в сотрудничестве с Азиатско-Тихоокеанским Институтом управления, Азиатско-Тихоокеанский карьера Launcher (APCL) 14 августа 2017 года.
Российский университет дружбы народов объявляет о проведение первой волны вступительных испытаний среди иностранных граждан для обучения на программах магистратуры на контрактной основе. Первая волна вступительных испытаний рассчитана на иностранных граждан – выпускников РУДН и других российских вузов, желающих продолжить свое обучение в магистратуре и находящихся на территории Российской Федерации. По вопросам участия во вступительных испытаниях необходимо обращаться в соответствующий отдел Департамента по рекрутингу и сопровождению иностранных обучающихся: http://www.rudn.ru/index.php?pagec=5515
Российский университет дружбы народов (РУДН) объявляет о наборе иностранных граждан -выпускников бакалавриата и специалитета РУДН и других российских и зарубежных ВУЗов на программы магистратуры на 2016/2017 учебный год.
Проект рекомендаций Семинара-совещания научной общественности по проблемам международного научно-технического и образовательного сотрудничества
В Институте международных программ РУДН продолжается набор студентов на магистерские программы очной (контрактной) формы обучения до 25 августа 2015 года. Количество контрактных мест ограничено.

© 2013 Учимся в Москве. Все права защищены.
Разработано ИМП РУДН